06.07.2007 | Издательство LIVE BOOKS |
В этом году весь мир отмечает восьмисотлетие со дня рождения Джелалэддина Руми (1207 - 1273) - «наставника с сияющим сердцем», величайшего персидского поэта-суфия, а ЮНЕСКО даже объявило наступивший год годом Руми.
Приглашаем вас на презентацию книги «Суть Руми», которая будет проходить 1 февраля (четверг) c 17.00 до 20.30 в Центре исследования этнических культур INBI по адресу: Москва, Площадь Борьбы, 13а, стр. 1 М. Новослободская, Менделеевская (вход со двора, 4 этаж, Большой зал)
Гости вечера:
г-н Иманипур Мехди - руководитель культурного представительства при посольстве Ирана
г-жа Нермин Батмаз - советник по культуре и туризму при посольстве Турции
г-н Гулям Сахи Гайрат - временный поверенный в делах
Исламской Республики Афганистан в России
г-жа Екатерина Олеговна Акимушкина - кандидат филологических наук ИСАА МГУ (отдел иранистики)
г-жа Марина Львовна Рейснер - профессор, доктор филологических наук ИСАА МГУ (иранская филология)
г-жа Наталья Ильинична Пригарина - доктор наук, профессор иранской филологии института Востоковедения Российской Академии наук
г-н Рустам Сабиров - ответственный редактор журнала «Суфий»
г-н Борис Бергер - главный редактор издательства «Запасный выход»
г-н Дмитрий Бавильский - критик, писатель-романист,
зав. отделом культуры газеты «Взгляд»
В книгу «Суть Руми» издательства Гаятри вошло самое любимое и читаемое из наследия Руми (всего поэту принадлежит более 70.000 стихотворных строк). «Суть Руми» - это русский перевод книги Колмана Баркса «The Essential Rumi», выполненный Сергеем Сечивым.
Колман Баркс - выдающийся современный американский поэт, опубликовавший более дюжины книг переводов поэзии Руми, ставших бестселлерами и обогнавших по тиражам самого Шекспира, феномен небывалый в англоязычной поэзии за последние триста лет.
За несколько лет в США и других англоязычных странах (Англия, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Индия) было продано более 500,000 экз. этой книги, а её тираж стал самым крупным среди англоязычных поэтических изданий за всю их историю.
Оживленный талантом Колмана Баркса, Руми прорывается сквозь толщу веков и становится нашим современником.
Переводчик книги «Суть Руми» на русский язык, Сергей Сечив, проделал колоссальную литературную работу, посвятив шесть лет жизни созерцанию, переводу, версификации и комментированию текстов исходной коллекции Колмана Баркса. В результате, российский читатель впервые получает такую полную антологию, дающую представление обо всём богатстве и разнообразии поэтического наследия Руми.
Полный текст читайте на: здесь